Dictionary Entry

Lena thaobh siúd tá an fear breá seo, Pádraic Ó Gionnáin as Cill Ghallagáin feilméara caorach agus iascaire atá ann. Chaith sé cuid mhaith dá shaol ag obair i Sasana ach nuair a tháinig sé abhaile ag tús na seachtóidí bhí sé ag obair ar thógáil stáisiún Raidió na Gaeltachta i gCasla anois nuair a tháinig Raidió na Gaeltachta ar an aer i naoi déag seachtó a dó ar feadh dhá uair an chloig. 'Chuile oíche shíl daoine nach mairfeadh sé sé mhí dhá mbeadh a fhios acu an sórt coincréit a bhí Pádraic Ó Gionnáin a mheascadh. Bheadh a fhios acu ní b'fhearr.

Beside him is this fine man, Pádraic Ó Gionnáin from Cill Ghallagáin, a sheep farmer and fisherman. He spent a good part of his life working in England but when he came home at the start of the seventies he was working on building the Radio na Gaeltachta station in Casla, and when Radio na Gaeltachta went on air in nineteen seventy-two for two hours. Every night people thought it wouldn’t last six months if they knew the kind of concrete Pádraic Ó Gionnáin was mixing. They would know better...

Speaker: SPEAKER_08_108
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 15 days ago system Lena thaobh siúd tá an fear breá seo, Pádraic Ó Gionnáin as Cill Ghallagáin feilméara caorach agus iascaire atá ann. Chaith sé cuid mhaith dá shaol ag obair i Sasana ach nuair a tháinig sé abhaile ag tús na seachtóidí bhí sé ag obair ar thógáil stáisiún Raidió na Gaeltachta i gCasla anois nuair a tháinig Raidió na Gaeltachta ar an aer i naoi déag seachtó a dó ar feadh dhá uair an chloig. 'Chuile oíche shíl daoine nach mairfeadh sé sé mhí dhá mbeadh a fhios acu an sórt coincréit a bhí Pádraic Ó Gionnáin a mheascadh. Bheadh a fhios acu ní b'fhearr. not translated