Dictionary Entry
Nach bhfuil a Mháirtín, tá féar siar ar rudaí anois. Bhí siad ag rá tithe go raibh an féar ite uilig bhoil. Tá féar siar ansin siar ar an gcnoc anois agus amach sna gleannta amach ansin bhainfeá le stall é a Mháirtín agus stall bhainfeadh agus ní íosfaí aon chaoi ar é anois. Tá sé imithe chomh fiáin.
Isn’t it so, Mairtín, the grass has grown back on things now. They were saying that the grass was all eaten, indeed. There is grass back there now, back on the hill and out in the valleys out there, you could cut it with a scythe, Mairtín, and a scythe would cut it and there’s no way it would be eaten now. It has gone so wild...
Version History
A list of all versions of this dictionary entry.
| Version | Date | Author | Word/Phrase | Translation | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 6 days ago | system | Nach bhfuil a Mháirtín, tá féar siar ar rudaí anois. Bhí siad ag rá tithe go raibh an féar ite uilig bhoil. Tá féar siar ansin siar ar an gcnoc anois agus amach sna gleannta amach ansin bhainfeá le stall é a Mháirtín agus stall bhainfeadh agus ní íosfaí aon chaoi ar é anois. Tá sé imithe chomh fiáin. | not translated |