Dictionary Entry
Aireoidh mise amárach agus beidh sin moch go leor Tógfaidh mé mo sheoltaí go hard amach faoin tír San áit nach bhfaighidh mé lóistín Ach beidh mé amuigh san oíche Bhí muide go mb'fhearr liom beo a stór Is tá mé tuirseach de mo shaol, a Sheáin Ruaidh Díol mo chomhairle is tóg an brón atá orm díom Ná thairis anois ná go deo deo Go raibh mé i ngrá le mnaoi cuirbh le do chába Is ceannaí bríste den chomhairle dhaor Agus gheobhaidh tú do mhian le pósadh Agus nach ródheas an féirín í.
I will feel tomorrow and that will be early enough I will raise my sails high out through the land In the place where I will not find lodging But I will be out at night We were, and I would rather be alive, my darling And I am tired of my life, Red-haired Seán Take my advice and lift the sorrow that is on me off Do not go over it now nor ever ever That I was in love with a woman, put it with your cloak And buy trousers from the dear advice And you will get your wish to marry And isn’t she a lovely little present...
Version History
A list of all versions of this dictionary entry.
| Version | Date | Author | Word/Phrase | Translation | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 5 days ago | system | Aireoidh mise amárach agus beidh sin moch go leor Tógfaidh mé mo sheoltaí go hard amach faoin tír San áit nach bhfaighidh mé lóistín Ach beidh mé amuigh san oíche Bhí muide go mb'fhearr liom beo a stór Is tá mé tuirseach de mo shaol, a Sheáin Ruaidh Díol mo chomhairle is tóg an brón atá orm díom Ná thairis anois ná go deo deo Go raibh mé i ngrá le mnaoi cuirbh le do chába Is ceannaí bríste den chomhairle dhaor Agus gheobhaidh tú do mhian le pósadh Agus nach ródheas an féirín í. | not translated |