Turas Siar 434 - Pap le MTS: Ard Trathnóna RnaG i dTuras Siar
No description
Recording Information
Tá airgead buí i Sasana le fáil ar phá an lae Tá al is te le cailleadh ag an té a ghabhfas é Tá na milliúin céad á mhealladh uait má tá tú bog ná réidh Ach ní raibh sin ar oileán Inis Gé.
There is yellow money in England to be earned by the day’s pay There is ale and tea to be lost by the one who goes after it Hundreds of millions are being lured from you if you are soft or unprepared But that was not on the island of Inis Gé..
Chuir mise fúm i mBaile Átha Cliath nuair a tháinig mé ar ais anall.
I settled in Dublin when I came back over.
Bhí an cogadh ar siúl inné Éirinn idir Gael is Clann na nGall Mar tógadh mé sa gcontúirt is bhí fáilte i ngach mhé Is throid mé ar son na hÉireann is Oileán Inis Gé Ó bhí mé ins na hÓglaigh Fuair mé gunna i mo lámh Throid mé na dubh chrónaí Is ní náireach dom é a rá mar bhí mo chroí ar bharr na gaoithe Is nárbh iontach an rud é go raibh baint ag Cogadh na Saoirse Ag iascairí Inis Gé Tá ránaí agus scadáin ag teacht i dTír Trá na Rón Tá gliomaigh ins na stápógaí ag fanacht liom go fóill Tá flúirseach troscaí lá gan túr sna mangaí i mBéal na Léim Ach ní sheol mé arís an chaoi ar Oileán Inis Gé.
The war was going on yesterday in Ireland between Gael and the Clan of the Foreigners For I was raised in danger and there was a welcome in every place And I fought for Ireland and for Inis Gé Island Since I was in the Volunteers I got a gun in my hand I fought the black and tans And it is no shame for me to say it, for my heart was on the wind And wasn’t it a wonderful thing that the War of Independence Had a connection with the fishermen of Inis Gé There are rays and herrings coming ashore at Seal Beach There are lobsters in the creels still waiting for me There is an abundance of cod, a day without a tower, in the banks at Béal na Léim But I will not sail again the way to Inis Gé Island...
Go raibh míle míle maith agat. Tá sé sin go go go hálainn agus agus ag teacht anall ar an mbád ab ea?
Thank you very very much. That is so so beautiful and coming over on the boat, was it?
Scríobh sé, scríobh sé an t-amhrán agus agus agus go deas agat leis sin í Bríd Gilbert anois tá gasúir anseo ar ndóigh bail ó Dhia orthu, ní gasúir iad ach lads óga fásta suas agus agus cailíní óga as Coláiste Bhreandáin Naofa i mBéal an Mhuirthid agus ar dhuine de na cailíní atá anseo tá Laura Ní Ghiobúin ar an veidhlín agus tá veidhlín aici agus tá sí ag dul ag casadh píosa ceoil dhúinn agus tá amhrán le casadh freisin acu dhúinn agus ba mhaith linn fiafraí dhóibh cén sórt saol atá acu sa gColáiste Bhreandán Naofa anseo. Beidh muid ag caint le le beirt acu ach tá muid réidh anois le haghaidh a dhul chun ceoil in éindí le Laura Ní Ghiobúin ar an veidhlín agus casfaidh sí
He wrote, he wrote the song and and and well done to you for that Bríd Gilbert, now there are youngsters here of course, God bless them, they’re not children but young grown lads and and young girls from St. Brendan’s College in Belmullet and among the girls here is Laura Ní Ghiobúin on the violin and she has a violin and she is going to play a piece of music for us and they also have a song to sing for us and we would like to ask them what kind of life they have in St. Brendan’s College here. We will be talking to two of them but we are ready now to go to music together with Laura Ní Ghiobúin on the violin and she will play.
Cúpla polca a dtugann sí Polca Ryans orthu.
A couple of polkas that she calls the Ryan Polka.
Go raibh maith agat a Laura. Dia leat eh Laura Ní Ghiobúin ansin agus ríl nó a deirim Ryans Polcas casta aici. Eh tiocfaidh muid go dtí tuilleadh de na scoláirí anois ar ar ar ball le le cúnamh Dé. Eh tá muid i gContae Mhaigh Eo inniubh ar an gcartúr eh san Ionad Deas atá eh oidhreacht atá anseo ag Pádraic Ó Murchú agus muid ag craoladh ardtráthnóna as seo go mbeidh sé an a trí a chlog. Eh anois bhí muid ag caint ar an traidisiún mór a bhí sa taobh seo le daoine a dhul anonn go hAlbain eh ag piocadh fataí agus ag obair ag na feilméaraí.
Thank you, Laura. God be with you, eh Laura Ní Ghiobúin there and a reel or, as I say, Ryans Polka played by her. Eh, we will come to more of the students now in a while, with God’s help. Eh, we are in County Mayo today on the map, eh, in the nice centre that is, eh, the heritage that is here with Pádraic Ó Murchú, and we are broadcasting this afternoon from here until it is three o’clock. Eh, now, we were talking about the great tradition that was in this area of people going over to Scotland, eh, picking potatoes and working for the farmers...
Agus tá bean anois anseo thuas ag an mbord in éindí liom.
And there is a woman now up here at the table with me.
D'fhág an an an taobh seo agus í fós ag dul ag an scoil agus chuaigh sí anonn agus phioc sí fataí thall agus tháinig sí anall agus chuaigh sí ag an scoil aríst agus chuaigh sí anonn aríst ag piocadh an bhliain dár gcionn agus nach nach deas an rud go bhfuil sí tagtha aníos. Bhí mé bhí mé ag teach a hiníne tigh Josephine aréir agus tháinig sí tháinig sí isteach ann agus dúirt mé
She left this side while she was still going to school and she went over and picked potatoes over there and she came back and she went to school again and she went over again picking the following year and isn’t it a nice thing that she has grown up. I was at her daughter’s house, at Josephine’s house, last night and she came in there and I said.