Dictionary Entry

Anois bhí Séamas Ó hÉanacháin as an mBaile Gaelach ag caint liom cúpla seachtain ó shin i dtaobh focla Gaeilge a bhí fanta sa mBéarla thart ar a cheantar féin ansin an taobh sin de dheisceart Mhaigh Eo agus d'fhiafraigh sé dhíom ar chuala mé riamh caint ar chrádán bhoil: 'Sén 'sí an cheist a bhí orm ná aige orm ná go raibh ráiteas thart orthu féin adeir sé H Wood Stict like an crádán bhoil tá beirt fhear liom anois a chonaic neart crádáin agus a bhfuil a fhios acu cén fáth a ngreamóidís do dhuine 'Sin iad Pádraic Ó Murchú agus Pádraic Ó Maolruaidh cén chaoi a bhfuil sibh, a fheara?

Now, Séamas Ó hÉanacháin from the Irish-speaking town was talking to me a couple of weeks ago about Irish words that had survived in the English spoken around his own area there on that side of south Mayo, and he asked me if I had ever heard talk of "crádán bhoil": 'The question he had for me was that there was a saying among themselves, he says, "H Wood Stict like an crádán bhoil." I have two men with me now who have seen plenty of crádáin and who know why they would stick to a person. They are Pádraic Ó Murchú and Pádraic Ó Maolruaidh. How are you, lads?

Speaker: SPEAKER_03_101
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 about 1 month ago system Anois bhí Séamas Ó hÉanacháin as an mBaile Gaelach ag caint liom cúpla seachtain ó shin i dtaobh focla Gaeilge a bhí fanta sa mBéarla thart ar a cheantar féin ansin an taobh sin de dheisceart Mhaigh Eo agus d'fhiafraigh sé dhíom ar chuala mé riamh caint ar chrádán bhoil: 'Sén 'sí an cheist a bhí orm ná aige orm ná go raibh ráiteas thart orthu féin adeir sé H Wood Stict like an crádán bhoil tá beirt fhear liom anois a chonaic neart crádáin agus a bhfuil a fhios acu cén fáth a ngreamóidís do dhuine 'Sin iad Pádraic Ó Murchú agus Pádraic Ó Maolruaidh cén chaoi a bhfuil sibh, a fheara? not translated