Dictionary Entry

dhiabhail nach deas é agus tá an rud céanna agat mar deir tú leis an gcnoc agus le cneasta duine a bheith cneasta siad na maoiní a deireanns cneasta nach iad agus ansin deir siad an rud céanna faoi na na mic Néill na na migréil atá againne i gContae Mhaigh Eo anseo gur gurb in é an leagan Connachtach ar an Mac Néill go go raibh deacracht éigin leis an in san seanchanúnas níl a fhios agam ar sa gcanún sa scríobh nó cén chaoi a raibh sé ach is spéisiúil é agus agus níor chuala mé riamh ann in aon áit ar bith eile a Phádraic.

Devil, isn’t it nice, and you have the same thing as you say to the hill and for a person to be kind, they are the assets that say kind, which they are not, and then they say the same thing about the sons of Niall, the migréil that we have here in County Mayo, that that is the Connacht version of Mac Néill, that there was some difficulty with the ‘in’ in the old dialect—I don’t know if it was in the spoken dialect or in the writing or how it was, but it’s interesting, and I never heard it anywhere else, Pádraic.

Speaker: SPEAKER_02_121
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 3 days ago system dhiabhail nach deas é agus tá an rud céanna agat mar deir tú leis an gcnoc agus le cneasta duine a bheith cneasta siad na maoiní a deireanns cneasta nach iad agus ansin deir siad an rud céanna faoi na na mic Néill na na migréil atá againne i gContae Mhaigh Eo anseo gur gurb in é an leagan Connachtach ar an Mac Néill go go raibh deacracht éigin leis an in san seanchanúnas níl a fhios agam ar sa gcanún sa scríobh nó cén chaoi a raibh sé ach is spéisiúil é agus agus níor chuala mé riamh ann in aon áit ar bith eile a Phádraic. not translated