Dictionary Entry

Chuala sibh freisin Nóra Ríle as Glais ag fonnadóireacht. Bhí John Pheaits Sheit Tom Uí Labhail ar an mbosca ceoil ar an seanbhosca trí Staple. Bhí Peatsaí Harry Mac Fhiannaigh ag caint agus ar an bhfeadóg stáin bhí Antaine Ó Tochair chomh maith leis na ceoltóirí eile sin, fear ó Cheathrú Thaidhg, Uinseann Mac Craith agus Gerry Ó hÁille. So is caint ar Cheathrú Thaidhg é. Is i gCeathrú Thaidhg a bheas mise tráthnóna amárach ó chúig nóiméad tar éis a sé go dtí an seacht a chlog go dtí sin tráthnóna maith agaibh.

You also heard Nóra Ríle from Glais singing. John Pheaits Sheit Tom Uí Labhail was on the accordion, on the old three-staple box. Peatsaí Harry Mac Fhiannaigh was speaking and on the tin whistle was Antaine Ó Tochair as well as those other musicians, a man from Ceathrú Thaidhg, Uinseann Mac Craith and Gerry Ó hÁille. So it is talk about Ceathrú Thaidhg. I will be in Ceathrú Thaidhg tomorrow evening from five minutes past six until seven o’clock, until then have a good evening.

Speaker: SPEAKER_10_154
Translator: Unknown
Quality: low

Version History

A list of all versions of this dictionary entry.

Version Date Author Word/Phrase Translation Actions
0 23 days ago system Chuala sibh freisin Nóra Ríle as Glais ag fonnadóireacht. Bhí John Pheaits Sheit Tom Uí Labhail ar an mbosca ceoil ar an seanbhosca trí Staple. Bhí Peatsaí Harry Mac Fhiannaigh ag caint agus ar an bhfeadóg stáin bhí Antaine Ó Tochair chomh maith leis na ceoltóirí eile sin, fear ó Cheathrú Thaidhg, Uinseann Mac Craith agus Gerry Ó hÁille. So is caint ar Cheathrú Thaidhg é. Is i gCeathrú Thaidhg a bheas mise tráthnóna amárach ó chúig nóiméad tar éis a sé go dtí an seacht a chlog go dtí sin tráthnóna maith agaibh. not translated