Dictionary Entry
Rud a bhí fanta ná thit an an thit an mhainistir i léig now i naoi déag tháinig mise go haca naoi déag seasca agus ní raibh agam ach seachtain anseo nuair a chuaigh mé síos go bunaitheoirí ag déanamh maoirseoireacht ar an scrúdú bunteistiméireachta shéideadh na múinteoirí thart agus agus ag am lóin thug siad cuireadh dom teacht aníos agus bhí an bráthair ansin sílim gur an Bráthair Anthony bhí sí sin a bhí sí ina ghasúr eisean a bhí sa chistin agus ní théid sé ní théid sé taobh amuigh den den chistin ach bhí a gcuid aráin féin acu a gcuid ime féin.
One thing that remained was that the monastery fell into decline now in nineteen—I came to the dock in nineteen sixty and I had only been here a week when I went down to the founders supervising the primary certificate exam, the teachers were blowing around and at lunchtime they invited me to come up and the brother was there—I think it was Brother Anthony—that was it, he was a boy, he was in the kitchen and he wouldn’t go, he wouldn’t go outside the kitchen but they had their own bread, their own butter…
Version History
A list of all versions of this dictionary entry.
| Version | Date | Author | Word/Phrase | Translation | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | 11 days ago | system | Rud a bhí fanta ná thit an an thit an mhainistir i léig now i naoi déag tháinig mise go haca naoi déag seasca agus ní raibh agam ach seachtain anseo nuair a chuaigh mé síos go bunaitheoirí ag déanamh maoirseoireacht ar an scrúdú bunteistiméireachta shéideadh na múinteoirí thart agus agus ag am lóin thug siad cuireadh dom teacht aníos agus bhí an bráthair ansin sílim gur an Bráthair Anthony bhí sí sin a bhí sí ina ghasúr eisean a bhí sa chistin agus ní théid sé ní théid sé taobh amuigh den den chistin ach bhí a gcuid aráin féin acu a gcuid ime féin. | not translated |