0:00
Audio | Speaker | Word/Phrase | Translation | Translator | Quality | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Níl. | No. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Ach i gcónaí bhínn ag plé leis na cearca agus na héanlaithe. | But I was always dealing with the chickens and the birds. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Ó, ab ea? | Oh, really? | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Agus is gearr go bhfaighidh mé cearca úra, tá súil agam. | And I hope to get new chickens soon. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Is ea. An bhfuil mórán cearca 'ad, a' bhfuil? | Indeed. Do you have many chickens, do you? | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Níl faoi láthair, ach bhíodh i gcónai. | Not at the moment, but I used to always. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Bhíodh go leor acu agam, ach faoi láthair níl aon cheann agam, agus tá mé ag iarraidh é sin a athrú. | I used to have a lot of them, but at the moment I don't have any, and I'm trying to change that. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | B'fhéidir an chéad mhí eile, b'fhéidir go bhfaighidh mé scata cearca, le cúnamh Dé. | Maybe next month, maybe I'll get a batch of chickens, God willing. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | Ní raibh mise thall i Tenerife ariamh, ach tá a fhios agam go dtéann go leor anonn ann ar a laethanta saoire. | I have never been over in Tenerife, but I know many go there on their holidays. | Seosamh Ó Cathail | good | |||
Pádraic Patchey Ó Raghallaigh | An bhfuil tusa anois gar den áit a dtéann daoine ar a laethanta saoire ann? | Are you now near the place where people go on their holidays? | Seosamh Ó Cathail | good |