Dictionary Entries

stiúir

bean gan chliú ná bád gan stiúir (sean-ocal); imeó' sí chuile áit, no control over her

Translator: Unknown
Quality: good

sóntaíl

an rud is measa bhí greamuithe go dhuine riamh a' tsóntaíl.

Translator: Unknown
Quality: good

scannail

is olc í an scannail sa gcóir ná san éagóir, g. to accuse someone of stealing something in the right or in the wrong (it gives scandal)

Translator: Unknown
Quality: good

sáraigh

sháraigh siad mé (the calves) bested me, got the better of me, got away from me: used impersonally: sháraigh air aon bhean fháil, he failed to get any wife; a' sárú oram, contradicting me, arguing me down.

Translator: Unknown
Quality: good

saoghal Éabha

ní bhainfeadh an saoghal Éabha anuas mé, the whole world; an saoghal Ádhaimh is similarly used.

Translator: Unknown
Quality: good

samhlaigh

tá an intinn chéanna ag a' bhfear thoir agus ní shamhlóchá leis é, he has the same disposition (he'd take a knife to you) and you'd never think it of him

Translator: Unknown
Quality: good

salann

'sé an salann soir é géadhaí Iorrais thíocht go hEacaill (MC), it is like coals to Newcastl (sean-ocal).

Translator: Unknown
Quality: good

roinn

an sagart agus a' póilí, tabhair a gcuid dóf' agus ná bíof aon roinn agad leóf, give them their due and have nothing more to do with them

Translator: Unknown
Quality: good

reimhe

is raimhe fuil 'ná uisce

Translator: Unknown
Quality: good

piarsaí

ó d'anam go na piarsaín nach b'éard tá ann míol mór, your soul to the dickens isn't it a whal (POR). Ní droch-fhocal é (AL).

Translator: Unknown
Quality: good

oiread

ach orad leat héin, ní maith liom gleó (CN); no more than yourself, I don't like noise; ach orad leat héin, tá teangaidh mhath Ghaeilge aicí; ní rabh aon toirt ionntú ach orad le cuileógaí; ach orad le ceann cailleadh go hóg é, (cf. Hiberno-English) no more than another, he died young, i. like many another (PR).

Translator: Unknown
Quality: good

hata Acla agus naprún Chliara

ná déan hata Acla dó .i. den chasúr, don't treat it like hata Acla, that is to say make common property of it (MMt). There was only one hat in Achill and only one apron in Clare Island, and everybody wore it in turn according as he or she needed it. The same was said of brógaí Iorruis, there was only one pair which was used by everybody or so the saying goes.

Translator: Unknown
Quality: good

guth

níor airigh sé a ghuth ná a dhath, he heard nothing (AL); níl a ghuth ná a ghré ach go . . . there was nothing in it but . . .

Translator: Unknown
Quality: good

giortaigh

giortaigh an bóthar, shorten the road; this is what the Gobán Saor's daughter-in-law told his son to do

Translator: Unknown
Quality: good

gein

níl gein ann, níl éinne ann

Translator: Unknown
Quality: good
Showing 16 to 30 of 129 entries