Dictionary Entries

riabhach

lothantaí na riabhaí, last two days of March and first day of April

Translator: Unknown
Quality: good

péic

an phéic, fox's brush is recorded by C. Bairéad from the Achréidh in Béaloideas, xxvii, 125. Cf. i bpéic an mhadra alla in Dic Buiréad's Tarraingt na Mónadh, IE, t. 532.

Translator: Unknown
Quality: good

oirthí

an oirthí mhór /ǝN´ er´hi: wo:r/ agus an oirthí bheag seem to refer to two particular pieces of land, i. they are the names of two pieces of rich fertile land. Cf. the Erris adj. for fertile 'oireamhail' / ˡer´hu: l´/, D. Additions I, aireamhail.

Translator: Unknown
Quality: good

feamainn bhuí

A: bhí tú i Meiriceá? B: bhíos, .. go bhfaca mé an fheamainn bhuí, yes, but I stayed very short, just long enough to see the sea-weed

Translator: Unknown
Quality: good

dearc

an, n. L. Ua(igh) na Deirc (thíos faoi tower Acl) is the mid-day mark for the people of Faulmore, i. when the sun is directly over it

Translator: Unknown
Quality: good

deara

in phr. thug mé faoi ndeara, I noticed (MR). fá deara 'caused' does not seem to be used in Erris.

Translator: Unknown
Quality: good

coinín

coincí ar a' bpuíopa cailc' i. the little stem underneath for drainage on clay pipe

Translator: Unknown
Quality: good

cluanach

a' chluanach dhearg, knot-grass, red-legs, polygonum persicaria; a' chluanach bhán, pale-flowered knot-grass, polygonum lapathifolium: spot geal air. D. gives glúineach dhearg, persicaria, which seems to be taken from N. Colgan 'Gaelic Plant and Animal Names', in Section 1 of Clare Island Survey.

Translator: Unknown
Quality: good

climirt

"strippings". This same form I heard at Cor Fhéilim near Ballyvary.

Translator: Unknown
Quality: good

sleámóg

a dark-brown seaweed which hangs in long snake-like strips like a skirt cut with scissors; sleámógaí were formerly used for kelp, and were put out as manure for potatoes (though they gave too much tops). In Conamara they are called stiallachaí according to MMt, and cabhrlleach according to MCd.

Translator: Unknown
Quality: good

portán iarainn

a huge crab, spread all round

Translator: Unknown
Quality: good

cáithleán

a kind of sea-grass: a' fás ar a' milliúir

Translator: Unknown
Quality: good

bruicheallán

Mí na mbruicheallán a tugtaí ar July; bhíodh deireadh na bhfataí cait a kind of sea-weed: mar sleámógaí iad; bonn mór orthú, mar charraigín; ar nós fataí.

Translator: Unknown
Quality: good

cluaisín

a kind of shell-fish: bia ionntú, mar eistirí

Translator: Unknown
Quality: good

giorla

a land measure, about a rood

Translator: Unknown
Quality: good
Showing 31 to 45 of 112 entries