Dictionary Entries

mí-fhiúntach

focal mí-fhiúntach improper, indecent

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

faoi

faoi do shúil, (something) in your eye; (páiste) faoi n-a broinn, in her womb in

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

le teas foladh

in a great rage, or in a great hurry

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

ceapim

in Erris is confined to the meaning 'catch, stop, intercept'; has approximately the meaning of Latin capere; it is not used in the sense of 'think'.

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

thoir dtuaidh

in the N. E.

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

átha

rithfe muid an átha. in the sea a creek or channel between two rocks or between rock and cliff, cuinéal eidir carraic agus alt

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

do-chlaoidhte

ní rabh sé láidir, ach bhí sé 'do-chlaoidht indefatigable

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

fad-cheannach

intellectual, ingenious (MáM); cf. Westmeath, long-headed.

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

beartín Mhuire

beart gon tsagart paráiste, stuca gon tséiplíneach, these were the proportionate amounts when paying tithes to the priest (Wm). is another name for dréimire Muire (CN);

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

bead

is the call word used when calling a single goose (to food)

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

ceartharnach

heard only in the very common proverb 'is fada an saol ceatharnaigh bliain' (MCd); dá mbeitheá ag caint ar rud a dhéanamh, déarfaí leat é (MC); 'up today and down tomorrow', therefore do not say what you'll do in the future, you may not be able to do it, you may not be alive Cf. SFC, 2386 kern, mercenary (?)

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

stealladh

kicking, lashing, i.e. horse kicking with both hind legs

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

luibh a' chraip

knapweed

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

oirthear

laithe 'r n-a n-órthaí, next day but one.

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good

lúth

This is not a word I have heard in Erris, but it is common in the Hiberno-English of Westmeath-Longford: the ewe is putting out her loo, i. has prolapsed uterus; cf. Ó Cadhain, An Braon Broghach, notes, pp. 30, 32 lamb-bed

Translator: Seosamh Ó Cathail
Quality: good
Showing 826 to 840 of 1670 entries