Dictionary Entries
BhĂodh sĂ© te teascaill ansin sa bhfĂ©ar agus anáil an asail agus na bĂł ag tĂocht anĂos thrĂd an bhfĂ©ar, thrĂd an lot'.
"It was warm and cozy there in the grass with the breath of the donkey and the cows coming up through the grass, through the loft."
Is Ă© an áit a gcodlaĂodh PĂlĂ Cat chuile oĂche thĂos ar an lota sa bhfĂ©ar os cionn na bĂł agus an asail a bhĂ ceagailte in Ăochtar an tĂ.
The place where PĂlĂ Cat slept every night was down on the blanket in the grass above the cows and the donkey that were tied at the bottom of the house.
Agus bhĂodh Seán ag faire sĂos ar Ăochtar an tĂ agus d'fheiceadh sĂ© scáile PhĂlĂ Cat thĂos ar an mbinn; bhĂ sĂ© ag tĂocht idir solas na tineadh agus an bhinn.
And Seán would look down at the bottom of the house and he would see the shadow of PĂlĂ Cat down on the hearth; he was coming between the light of the fire and the hearth.
Chuile áit dá dtĂ©adh Seán, sĂos anĂos an pháirc, thart ar an teach, siar sa ngarraĂ agus nuair a thĂ©adh sĂ© ar a chuairt i dteach ar bith ar an mbaile, leanadh PĂlĂ Cat Ă© agus d'fhanadh sĂ© taobh amuigh ar an bhfuinneog ag faire isteach a fhad is bheadh Seán ar a chuairt agus nuair a bheadh Seán ag tĂocht abhaile dhá chuairt shiĂşladh PĂlĂ Cat cois ar chois leis.
Everywhere Seán went, up and down the field, around the house, west in the garden, and when he would visit any house in the town, PĂlĂ the Cat would follow him and would stay outside by the window watching in as long as Seán was on his visit, and when Seán would be coming home from his visit, PĂlĂ Cat would walk step by step with him.
agus nuair a ghabh sé go doras eile
and when he went to the other door
fuaigh sé suas ag a' tine
he went up to the fire
agus nuair a thainic sé ag a' doras
and when he arrived at the door
agus sheas an caora ag bun an doras
and the sheep stood at the bottom of the door
nuair a tháinic an tarbh ag a' doras
when the bull arrived at the door
's nuair a tháinic sé coirnéal a' bhóthair
and when he came to the corner of the road
bhà mé ann, ar laethanta saoire
I was there on holidays
uaigneach
áit uaigneach, a place full of ghosts
spĂ©ir-ghealaĂ
oĂche spĂ©ir-ghealaĂ
salann
'sĂ© an salann soir Ă© gĂ©adhaĂ Iorrais thĂocht go hEacaill (MC), it is like coals to Newcastl (sean-ocal).
innis
is ait an innis Ă sin (Sb), that is a wonderful innis, i. excellent land.